Les prénoms espagnols féminins

le 05/11/2020 à 11h57 par  Ajouter à votre selection
De Maria-Carmen, premier prénom féminin par la fréquence en Espagne en 2010, jusqu’à Maria-Cristina qui en est le 100e, les prénoms composés se portent bien de l’autre côté des Pyrénées. Un quart des femmes en porte un. Cela semble aller à l’inverse des modes actuelles. Mais à l’inverse, les prénoms féminins espagnols se terminent généralement en -a, alors que leur vogue s’envole littéralement en Europe depuis quelques années.Marie-Odile Mergnac

1 / 12 L'amour de Don Quichotte

12 dulcinea


Terminons par un coup d’œil à l’immortel roman Don Quichotte de la Mancha.
Peu de femmes dans l’ouvrage si ce n’est la belle dont rêve Don Quichotte. Elle se nomme Dulcinea, un prénom qui ne se trouve plus guère en Espagne aujourd’hui.

Mais l’œuvre de Cervantès lui avait donné une telle notoriété qu’il est à l’origine, dans notre langue, du mot dulcinée : la dulcinée d’un homme, c’est celle pour laquelle il est fou d’un amour très respectueux.

2 / 12 Les prénoms espagnols féminins

1 intro 13980061


De Maria-Carmen, premier prénom féminin par la fréquence en Espagne en 2010, jusqu’à Maria-Cristina qui en est le 100e, les prénoms composés se portent bien de l’autre côté des Pyrénées. Un quart des femmes en porte un. Cela semble aller à l’inverse des modes actuelles.
Mais à l’inverse, les prénoms féminins espagnols se terminent généralement en -a, alors que leur vogue s’envole littéralement en Europe depuis quelques années.


Marie-Odile Mergnac

3 / 12 Palmarès des prénoms féminins en Espagne

2 palmares 20399096

Les 20prénoms féminins les plus fréquents en 2010 en Espagne sont, dans cet ordre :

Maria-Carmen (porté par 28 % des femmes en Espagne), Maria, Carmen, Josefa, Isabel, Ana-Maria, Maria-Dolores, Maria-Pilar, Maria-Teresa, Ana, Francisca, Laura, Antonia, Dolores, Maria-Angeles, Cristina, Marta, Maria-Jose, Maria-Isabel, Pilar.

On le voit : les prénoms composés y sont nombreux, puisqu’on en recense 8 sur les 20 premiers.

4 / 12 Une profonde piété mariale

3 piete 14172245


Les prénoms espagnols sont profondément pieux. La plupart des prénoms féminins évoquent Marie, la mère du Christ.
Maria arrive ainsi au second rang par la fréquence, il est porté par plus de 6 millions de femmes.
Et sur les trente premiers prénoms féminins du pays, onze autres sont des prénoms composés à partir de Maria.
Au 29e rang, on trouve même Maria-Jesus : la Sainte Famille en un seul prénom !

5 / 12 Marie sous toutes ses formes espagnoles

4 marie formes 16492973


La Vierge n’est pas présente que sous la forme de Maria.
On trouve aussi : Conception, Maria-Concepcion ou Inmaculada (l’Immaculée Conception, fêtée le 8 décembre), Lourdes (le lieu de pèlerinage marial en France), Fatima (le lieu de pèlerinage marial au Portugal), Maria-del-Mar ou Maria-Mar (Sainte-Marie-de-la-Mer), Maria-Angeles (Notre-Dame-des-Anges), Rosario (Notre-Dame-du-Rosaire), Miriam (variante de Maria), Anunciación (Annonciation)…

6 / 12 Toujours Marie à l'espagnol

5 toujours marie 1120186


D’autres prénoms renvoient à Marie, même si cela peut ne pas nous sembler évident, faute de connaissances locales.
Par exemple :
Carmen
(Notre-Dame-du-Carmel) ;
Dolores
(Notre-Dame-des-Douleurs) ;
Mercedes
(Notre-Dame-des-Grâces),
Maria-Nieves (Notre-Dame-des-Neiges),
Pilar
(Notre-Dame-du-Pilier),
Soledad
(Notre-Dame-de-la-Solitude)…
On pourrait même se demander s’il existe des prénoms ne rappelant pas la Vierge ou ses sanctuaires !

7 / 12 Marie en Amérique latine aussi

6 amerique latine


Dans les pays de l’Amérique latine, les prénoms évoquant Marie sont encore plus nombreux.
Maria pouvant être ajouté devant n’importe quel prénom, son emploi devient presque systématique. L’évocation des sanctuaires (Lourdes, Pilar, Dolores…) est aussi très fréquente.
On y ajoute localement le prénom Guadelupe, rappelant le principal lieu de pèlerinage marial avec Lourdes et Fatima, un site près de Mexico où la Vierge est apparue au XVIIe siècle.

8 / 12 Et les prénoms de Noël aussi !

7 noel 7425936


La Nativité se retrouve dans des prénoms comme Encarnacion (35e prénom par la fréquence) ou Noelia (68e prénom) ou des formes plus générales, comme Natalia (58e prénom, issu du latin natalis désignant Noël et la naissance du Christ) ou Gloria (88e prénom, évoquant les chants joyeux de ce jour-là).

Pas question non plus d’oublier Joseph, présent dans la crèche, même dans les prénoms féminins : Josefa est le 4e prénom d’Espagne par la fréquence.

9 / 12 Prénoms espagnols : des terminaisons en -a

8 terminaisons a 19268670


La mode européenne des prénoms courts en -a touche aussi l’Espagne.
Les très internationales Ana et Sara sont en bonnes places (10e et 30e), comme dans tous les pays occidentaux.
Mais cette terminaison classique en espagnol était déjà largement majoritaire : plus des deux tiers des prénoms féminins actuels se terminent par le son a : Francisca, Laura, Antonia, Cristina, Marta, Lucia, Manuela, Elena, Juana, Teresa, Paula, Rosa, Silvia, Patricia, Julia

10 / 12 La lumière divine dans les prénoms espagnols

9 lumiere divine 22568961


De nombreux prénoms féminins espagnols évoquent la lumière par leur étymologie : Lucia, Luz, Aurora, Sol
Mais cette lumière doit être comprise dans un sens mystique : ils désignaient initialement la lumière de Dieu.
Avec cette même évocation religieuse, on trouve aussi des prénoms comme Trinidad (la Trinité), Purificacion (la pureté), Esperanza (l’espérance) ou Asuncion (la fête de l’Ascension)…

11 / 12 Des diminutifs peu fréquents en Espagne

10 diminutifs 13277445


Contrairement aux pays slaves où chaque prénom donne naissance à des dizaines de diminutifs, les prénoms espagnols connaissent rarement de formes « courtes », ou de déformations diminutives.

Parmi les rares exemples qu’il est possible de trouver, mentionnons Lolla et Lolita, deux diminutifs du prénom Dolores ; Concha et Conchita, qui dérivent du prénom Concepción ; ou Juanita diminutif de Juana.

12 / 12 Une orthographe différente des prénoms espagnols

11 orthographe 16409112


Bien sûr, l’orthographe des prénoms est différente de celle de son équivalent français.

-Pas de h déjà : on a Elena, Sara, Marta au lieu de Hélène, Sarah, Martha par exemple.
-Notre ph grec n’existe pas, remplacé par un f : Josefa, Josefina, Sofia au lieu de Josèphe, Joséphine ou Sophie.
-Le th a lui aussi été raccourci : Teresa, Natalia, au lieu de Thérèse et Nathalie ainsi que le ch grec : Cristina remplace Christina.

Commentaires

Vous devez vous pour déposer un commentaire