Forums Familles » Membres » ajparis
Je connais une fille qui s'appelle Tiphaine. Elle déteste son propre prénom et a même eu des problèmes psychologiques, des crises d'identité...
A propos de Camille, je pense qu'il y a une différence dans la pronociation, n'est-ce pas ? KA-MIL Saint-Saëns, mais KA-MI-IE pour une fille ? Ou est-ce le contraire ? (Je ne suis pas français.)
Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer pourquoi le vieux prénom MIGNON est féminin ? Pourquoi pas Mignonne ? Je sais qu'il y a un opéra Mignon, mais j'ignore l'histoire.
Les Américains devraient être capables de prononcer Odile. Parfois nous méritons bien la réputation qu'on a. Mais ton prénom me fait toujours penser au cygne noir du ballet Le Lac des cygnes, la femme fatale qui séduit le prince Siegfried. Je vois toujours un tutu noir, un diadème, bras en couronne... Est-ce que Odile a cette connotation pour les Français ? Au New Hampshire sûrement pas, j'imagine. La double nationalité complique les choses, c'est vrai. Il y a peut-être plus de choix pour les filles, même si certains prénoms français font bizarre en anglais. Magali, par exemple, a une sonorité plutôt sauvage pour nous. Florence et Agnès, jolis et doux en français, évoquent en anglais des vieilles filles sèches. Après presque 10 ans en France je ne peux pas m'habituer à Edwige. Sans parler de Prune.Pour les garçons, Jeremy est peut-être le seul qui ait gagné une place solide aux USA et en France récemment, mais il y a sûrement des classiques pas trop répandus qui marchent dans les deux langues. Dans le temps, quand je vivais à Manchester, un prénom français était un vrai fardeau pour un garçon, même si presque tout le monde avait des noms de famille français. Si tu t'appelais Steve Dubois c'était normal, mais un Marcel Dubois (il y avait encore des Marcel) était un peu exclu. C'était honteux. Par contre, René était tout à fait acceptable pour un mec (on le prononçait "Rainy") et Mario mystérieusement était considéré comme un prénom français. Malheureusement les Franco-américains aux USA n'ont pas la même solidarité que les Latinos, et la culture française, ou plutôt franco-canadienne était dans un état de décadence totale. Ou est-ce que la situation a amélioré un peu dans les derniers 20 ans ? Je serais curieux de savoir.
Je commence à comprendre certaines choses. Je ne savais pas que Dylan était un personnage dans une série, je pensais que c'était Dylan Thomas ou bien le fils de Woody Allen, qui avait popularisé ce prénom. C'est peut-être à cause de la télé que beaucoup de ces prénoms entrenent dans la langue française. Les jeunes parents les entendent et les donnent à leurs enfants sans trop se soucier de l'origine ou de la signification.
Belvero, tu avais remarqué que la plupart des prénoms courants sont d'origine étrangère, en donnant l'exemple de Véronique, adapté du grec. Mais à cette époque-là l'église, avec son calendrier et la langue latine, servait de filtre en quelque sorte. Maintenant avec la télé tout le monde a le droit donner n'importe quel prénom à son bébé, et les résultats sont si tristes...
Pourquoi je me choque de Loanna ? Apparement au Québec vous ne connaissez pas Loft Story, un phénomène de la reality-TV d'il y a quelques années. Loanna, une fausse blonde plantureuse, en était la star. Elle est un peu comme une Paris Hilton du pauvre, plus humaine peut-être et plus vulnérable, mais très très stupide. (Dans une épisode elle a dit à propos d'un de ses amoureux, "Il m'aime totalement. Il m'aime physiquement, et il m'aime aussi... cervellement." C'est ainsi que la langue française a gagné un nouvel adverbe.) Loanna, cervellement, est comparable à une huître, et l'idée de donner ce prénom, avec toutes ses connotations, à un pauvre bébé, je trouve ça irresponsable.
Thibault ! C'est une madeleine de Proust pour moi, ou si je peux m'exprimer en anglais, a blast from the past ! Maintenant pour moi c'est un beau prénom qui évoque les trouvères du Moyen Âge. J'avais oublié que c'était un nom de famille chez nous, parce que c'est un autre chapitre de ma vie, et encore parce qu'on le prononçait à notre façon.
Je me suis posé la question : Est-ce que le principe de chercher des prénoms parmis les noms de famille ou noms de villes et lieux-dits pourait s'adapter à la langue française, au lieu d'adapter des noms anglo-américains ? Maintenant les noms de garçons Evan, Tyler et Connor sont assez à la mode, par exemple, mais le phénomène n'est pas nouveau. Certains sont devenus des prénoms standards et on ne pense plus à leurs origines (Stuart, Barry, Lloyd... ). D'autres sont très distingués, mais il faut avoir une certaine présence pour les porter (Harrison Ford, ou le poète Langston Hughes). Parfois un nom de famille devient un prénom de garçon et ensuite un prénom de fille. C'est le cas maintenant avec Ashley, mais autrefois il y avais Evelyn, Beverley et Leslie. Et pour la géographie, le quartier de Chelsea a New York ou plutôt à Londres a inspiré un prénom de fille.
En feuilletant mon annuaire ma première impression est que la langue française, malgré sa douceur en général, a engendré beaucoup de noms dont la sonorité est dure. Beaucoup d'autres évoquent la basse cour. Mais comme ce site offre tant de liens sur les noms de famille et de tous les villages de France, je pense que ce serait une source très riche, si on cherche un peu.
Quant à Méliès, nom à la sonorité séduisante... Je pense que si je le donnais à mon enfant ce serait un peu comme si je voulais faire savoir à tout le monde qu'il était le fruit de "mes liesses."
Vos services : Affiliation | Conditions Générales de Vente | Service Client | Vie Privée | RSS
Groupe NotreFamille.com : Annonceurs | Investisseurs | Presse | Qui sommes-nous ? | Recrutement
Autres sites NotreFamille.com : Cadeaux.com | NotreFamille.com | Genealogie.com | Familles.com | Citations.com
Sites Partenaires : Cadeaux Noël | Recette | Bébé | Idée Cadeau | Noel | Recette Noel | Recette Pain | verrine | forum prénoms et bébé | Bébé | Soutien scolaire KeepSchool | Liens recommandés